“It is my pleasure to provide you a good English service”
﹣ 京BK7936
別計較標題那裏少許文法上的錯誤,那是北京的一位出租車司機Kong的motto,印在他的名片背面。
上周末上長城時坐的就是Kong的車。包一整天朝九晚七時半,rmb450,包路費,不貴。而且服務,何指司機而已。名片上寫的title是”Taxi Driver & Guide”,實際上,叫”Taxi Driver & Guide & Translator & Google & Alibaba” 更貼切。
駕駛得斯文又安全。夜晚回家上網查電郵接外國客人的包車訂單。花了五年學英語,兼讀考了個資格。我用中文給他發短信,他總是用英文回覆,感覺很像跟不懂輸入中文的香港人聊短信。對考古有興趣,想知名勝的歷史,Kong會娓娓道來。最誇張的還不在於此。Kong問我有否廣東那邊的運動鞋工廠介紹,原來他正為澳洲的運動鞋品牌在中國物色鞋廠,降低成本。平時是夜晚回家上網Google,搜阿里巴巴,知道我從廣東來,問我一下。「在幫朋友在中國找鞋廠後,發現我在這方面很有優勢,會說英語,又能得到人的信任。」Kong打算向人肉阿里巴巴發展。
長城天壇都是第三遍去,反倒是第一次見這麼「增值」的出租車司機。Kong才是我周末遊的「景點」。
—
Kong zhong liang 孔忠良
Taxi Driver & Guide
BK7936
130 5153 3140
[email protected]
—
百度mp3:《Kong》
http://mp3.baidu.com/m?tn=baidump3lyric&word=kong&ct=150994944&lm=-1&lf=3
一直不知林夕改的這個歌名甚麼意思…
發佈留言